Перевод: с английского на русский

с русского на английский

Spoon River

  • 1 Spoon River

    Река в штате Иллинойс. Длина 257 км. Берет начало на северо-западе штата, затем течет в южном и юго-западном направлениях через сельскохозяйственные угодья, мимо городков Вайоминг [Wyoming] и Лондон-Миллс [London Mills]; впадает в р. Иллинойс [ Illinois River] у Хаваны [Havana] на западе центральной части штата. Река дала имя вымышленному городку (скорее всего, прообразу г. Питерсберга, шт. Иллинойс), жители которого рассказывают о себе в "Антологии Спун-Ривер" ["Spoon River Anthology"] (1915) уроженца Иллинойса Э. Ли Мастерса [ Masters, Edgar Lee].

    English-Russian dictionary of regional studies > Spoon River

  • 2 Spoon River Anthology

    English-Russian dictionary of regional studies > Spoon River Anthology

  • 3 Illinois River

    Река в штате Иллинойс, левый приток р. Миссисипи [ Mississippi River]. Образуется слиянием рек Дес-Плейнс [Des Plaines River] и Канкаки [Kankakee River] в 72 км к юго-западу от г. Чикаго. Протекает по Центральным равнинам [Central Plains], впадает в р. Миссисипи у г. Графтон. Длина 432 км (от истока р. Канкаки 676 км). Площадь бассейна 71 тыс. кв. км. Судоходна. Часть Иллинойского водного пути [ Illinois Waterway]. Шлюзы. В районе г. Марсейлс [Marseilles] построен канал в обход порогов. Разливается во время половодья и сильных дождей, образуя озера, крупнейшее из которых Пеория [Peoria Lake]. Основные притоки - левые: Вермилльон [Vermillion River], Макино [Mackinaw River], Сангамон [Sangamon River]; правые: Фокс [ Fox River], Спун [ Spoon River], Ла-Мойн [La Moine River]. Крупнейший город на реке - Пеория [ Peoria]

    English-Russian dictionary of regional studies > Illinois River

  • 4 Masters, Edgar Lee

    (1869-1950) Мастерс, Эдгар Ли
    Поэт, прозаик, драматург, автор литературных биографий. Вырос в Иллинойсе. Самоучка. Известен прежде всего как автор одного из самых оригинальных поэтических произведений в американской литературе - "Антологии Спун-Ривер" ["Spoon River Anthology"] (1915). Стихи написаны в форме эпитафий на могилах, в которых усопшие граждане маленького городка сами рассказывают о себе. В целом антология представляет собой хронику провинциальной жизни с конца Гражданской войны [ Civil War] до начала XX века. В 1924 издал "Новый Спун-Ривер" ["The New Spoon River"], расширивший хронологию и галерею персонажей первой книги. Также известны биографические произведения Мастерса: "Линкольн как человек" ["Lincoln, the Man"] (1931), "Вэчел Линдсей: поэт в Америке" ["Vachel Lindsay: A Poet In America"] (1935), "Портрет Марка Твена" ["Mark Twain: A Portrait"] (1938). Автобиография "Через Спун-Ривер" ["Across Spoon River: an Autobiography"] (1936)

    English-Russian dictionary of regional studies > Masters, Edgar Lee

  • 5 Masters, Edgar Lee

    Мастерс, Эдгар Ли (18691950), поэт, автор сборника стихотворных иронических эпитафий «Антология Спун-Ривер» [‘Spoon River Anthology’, 1915], маленьких поэм о крушении надежд и монотонности существования жителей провинциального городка. Особенно часто цитируется эпитафия, посвящённая Энн Ратледж [Rutledge, Ann], по легенде невесте А. Линкольна, неожиданно скончавшейся от малярии в 1835

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Masters, Edgar Lee

  • 6 at large

    1. adj phr
    1) на свободе, свободный

    If I see a bobby, I'll hand him over; he's not fit to be at large. (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part III, ch. IV) — Увижу полисмена и сдам ему на руки этого субъекта, его нельзя оставлять на свободе.

    ‘Ruffians like that,’ muttered Soames, ‘oughtn't to be at large.’ (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part I, ch. 6) — - Таких бандитов надо сажать в тюрьму, - проговорил Сомс.

    2) свободный, ничем не занятый; не имеющий определённых занятий (особ. gentleman at large см. a gentleman at large)

    Down upon the river that was black and thick with dye, some Coketown boys who were at large - a rare sight there - rowed a crazy boat... (Ch. Dickens, ‘Hard Times’, book II, ch. I) — По реке, черной и жирной от краски, несколько коктаунских мальчишек, ничем не занятых - редкое зрелище здесь, - гребли на утлом челноке.

    3) целый, в целом, весь (обыкн. употр. со словами country, people, public, society, world, etc.: country at large вся страна; people at large широкие слои населения; public at large широкая публика)

    He knew this scheme of the city politicians was not honest. He knew the public at large were being hoodwinked... (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XXIV) — Он знал, что этот план городских политиканов был бесчестным. Он знал, что широкую публику обманывают...

    Christopher loved Frances dearly, though he had always treated her, even as a child, in the cool ironical manner which he used to the world at large. (I. Murdoch, ‘The Red and the Green’, ch. 5) — Кристофер всем сердцем любил дочь, хотя всегда, даже когда она была ребенком, обращался с ней суховато-иронически, как и со всеми.

    4) амер. имеющий широкие или не ограниченные полномочия (напр., ambassador at large посол по особым поручениям, особ. личный представитель президента США; congressman или representative at large член палаты представителей США, представляющий не отдельный округ, а ряд округов или весь штат)

    It began with a squat grizzled figure named Murphy whom Asquith introduced as an Australian Ambassador at large in Europe. (J. Aldridge, ‘The Diplomat’, ch. 41) — Первым Асквит представил Мак-Грегору приземистого седеющего человека по фамилии Мэрфи, которого он отрекомендовал как австралийского посла, путешествующего по Западной Европе.

    2. adv phr
    1) без определённой цели, бесцельно; случайно, наудачу; без разбору

    He never scatters accusations at large. — Он никогда не бросается беспочвенными обвинениями.

    2) пространно, детально, подробно, обстоятельно

    ‘Monsieur Cerf, that is my friend, you know...’ Laurence proceeded, impelled by a desire to impress Sophia and to gossip at large. (A. Bennett, ‘The Old Wives' Tale’, book III, ch. V) — - Мосье Серф - это мой друг, знаете ли... - продолжала мадам Лауренсия, которой очень хотелось произвести впечатление на Софию и вдосталь посплетничать.

    Getliffe assumed responsibility for my success. He came into my room in Chambers and spoke at large as though he had done it himself. (C. P. Snow, ‘Time of Hope’, ch. XXXVI) — А Гетлиф приписал мой успех исключительно своим заслугам. Зайдя ко мне в комнату, он принялся столь детально обсуждать процесс, будто сам его провел.

    3) вообще, в общем смысле, в целом, не входя в подробности, не вдаваясь в детали

    Drop pessimism; people who talk at large like that, never get trusted in this country. (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part II, ch. XII) — Бросьте ваши пессимистические теории. Люди, которые говорят общими фразами, никогда не пользовались доверием в нашей стране.

    As he talked at large, she had been half-polite, half-sulking. (C. P. Snow, ‘The Affair’, ch. I) — Пока Том Орбелл болтал о том о сем, Лаура слушала его хмуро, но вежливо.

    The pleadings are at large and do not tend to definite issues. (OED) — Выступления сторон в суде носят крайне общий характер и не затрагивают сути дела.

    4) редк. свободно; на большом пространстве

    Soon the child could walk abroad with him at first on the terrace, hand in hand, and afterwards at large about the policies. (R. L. Stevenson, ‘The Master of Ballantrae’, ch. VI) — Вскоре ребенок, держась за руку отца стал ходить по террасе, а потом и по всему парку.

    ...a stealthy noise between three and four, as of someone at large in the house (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part I, ch. VII) —...между тремя и четырьмя послышался шорох, словно кто-то бродил по дому.

    ...he wafts a wreath of cigar smoke at large across the hill. (B. Shaw, ‘John Bull's Other Island’, act IV) —...он выпускает облако сигарного дыма, которое легко уплывает за гребень холма.

    ...we've been at large together for some years, and I've found you sober, trustworthy, and honest. (H. Lawson, ‘On the Track’, ‘How Steelman Told His Story’) —...мы несколько лет подряд бродяжничали с тобой, и ты всегда был трезвомыслящим, надежным и честным человеком.

    Large English-Russian phrasebook > at large

  • 7 feed

    1. II
    feed in some manner feed well (badly) питаться хорошо (плохо): feed at some time coll. have you fed yet? вы уже поели?; at what time do we feed ? когда мы обедаем (ужинаем и т. д.)?
    2. III
    feed smb. feed an invalid (a sick person, a child, etc.) кормить больного и т. д.; the baby cannot feed himself, you will have to feed him ребенок не умеет есть сам, вам придется его кормить; feed the pigs (the fishes. the bird, etc.) кормить свиней и т. д., давать корм свиньям и т. д.; feed the cattle (the cows, the horses, etc.) a) задавать корм скоту и т. д., б) пасти скот и т. д.; have you fed the chickens? ты накормил цыплят?; feed a large family кормить большую семью; feed smth. feed the ground удобрять землю; feed a fire /the flames/ поддерживать огонь: feed smb.'s anger (one's desires, smb.'s vanity, the flame of jealousy, etc.) поддерживать /разжигать/ чью-л. злость и т. д.; feed the mind давать пищу уму
    3. IV
    feed smb. in some manner feed smb. well (regularly, continually, poorly, sparingly, dietetically, forcibly, etc.) хорошо и т. д. кормить кого-л.; feed smb. high хорошо кормить /откармливать/ кого-л.
    4. XI
    be fed in some manner we were well fed at the hotel в этой гостинице нас хорошо кормили; be fed by smb., smth. the invalid was fed by the nurse больного кормила медсестра; the lake (the river, the fountain, etc.) is fed by two rivers (by tributaries, etc.) вода в озеро и т.д. поступает из двух рек и т. д.; the river is fed from the adjacent hills вода в реку поступает с близлежащих холмов
    5. XVI
    feed (up)on smth. feed on grass (upon the leaves of mulberry trees, chiefly on living fish, on flesh, on corpses, on good food. etc.) питаться травой и т. д.; feed on a vegetable diet питаться одними овощами, сидеть на овощной диете: what does this bird feed on? чем питается эта птица?; feed on bread and water сидеть на хлебе и воде; feed upon human weakness пользоваться человеческими слабостями; feed on hope питаться надеждами; feed on a promise жить обещаниями; feed in (at) some place the cows (the horses. etc.) feed in the meadows коровы и т. д. пасутся на лугу; feed at a restaurant (at this hotel, at the high table, etc.) coll. есть / столоваться/ в ресторане и т. д.
    6. XXI1
    feed smb. on smth. feed a baby on milk (puppies on biscuits and broth, one's cattle on oats, the animals on hay, etc.) кормить ребенка молоком и т. д.', feed the patient on apple diet посадить больного на яблочную диету; feed smth., smb. on /with/ smth. feed one's mind on fancies (one's vanity on /with/ the thought of one's own greatness, one's jealousy on suspicion, smb. on hopes, smb. on illusions, smb. on words, etc.) питать свой ум /мозг/ фантазиями и т. д.; feed smb. with (out of) smth. feed the child with a spoon кормить ребенка с ложечки; feed the dog out of one's hand (out of a bowl, etc.) кормить собаку из рук и т. д.; feed smth. to smb. feed cow's milk to a cub (fish to pigs, meat to my dog, turnips to cattle, oats to the horses, moist mash to fowls, mulberry leaves to silkworms, etc.) кормить детёныша коровьим молоком и т. д.; feed rice gruel to a child накормить ребенка рисовой кашкой; feed smth. (in)to smth. feed paper to the printingpress подавать бумагу в печатный станок; feed coal to a furnace подбрасывать уголь в топку; feed grain to a mill засыпать зерно в мельницу; feed data (in)to a computer вводить данные в компьютер; feed smth., smb. with smth. feed the machine with raw material загружать машину сырьем; feed smb. with promises кормить кого-л. обещаниями: feed one's anger with thoughts of revenge разжигать свой злобу мыслями о мщении || feed one's eyes line's light/ on smb., smth. любоваться чем-л., кем-л.: feed one's eyes /one's sight/ on the beautiful girl (on the beauty of his wife, on the magnificence of the view, etc.) любоваться красивой девушкой и т. д.

    English-Russian dictionary of verb phrases > feed

  • 8 back

    I [bæk] n

    He has pain in the back. — У него боли в спине.

    It will make your back ache. — От этого у тебя будет болеть спина.

    Why din't you get off my back ans let me do my work! — Отстано от меня, дай мне работать.

    A true friend will not say unpleasant things about behind your back. — Настоящий друг не станет говорить про тебя гадости за глаза.

    Stand back-to-back and we'll see which of you is taller. — Встаньте спиной к спине, и мы посмотрим, кто из нас выше.

    He must learn to look after himself, he will not always have his father at his back. — Он должен научиться самостоятельности, не всегда же отец будет стоять у него за спиной.

    He had the enemies at his back. — Враги гнались за ним по пятам.

    - hunched back
    - straight back
    - bend back
    - hump on the back
    - blow in the back
    - pain in the back
    - with one's back to the door
    - on the back of an elephant
    - back-to-back
    - behind smb's back
    - accuse smb behind his back
    - be at the back of smb
    - bend one's back
    - bind smb's hands behind his back
    - break one's back
    - carry smth on one's back
    - climb on smb's back
    - cling to smb's back
    - drive a knife into smb's back
    - fall on one's back
    - get off smb's back
    - give a back for smb
    - gossip behind his back
    - have smb at one's back
    - have smb on one's back
    - hide behind smb's back
    - hit smb on the back
    - hurt one's back
    - injureone's back
    - keep off smb's back
    - keep one's back straight
    - lean one's back against the wall
    - lie on the back
    - pat smb on his back
    - put smth on smb's back
    - put smb on one's back
    - put one's hands behind one's back
    - rub one's back
    - put into a job
    - ride a child on one's back
    - roll over on one's back
    - rub smb's back with alcohol
    - scratch one's back
    - sit with one's back to smb, smth
    - sit with one's back to the engine
    - stab smb in the back
    - stand back-to-back
    - straighten one's back
    - take smth off one's back
    - turn one's back to smb, smth
    - turn over on one's back
    - turn one's back to one's guests
    - turn one's back on smb
    - wear one's hair down on one's back
    - wipe one's back
    - take a trunk on one's back
    - put one's back up
    - put smb's back up
    - strain one's small of his back
    - smb has a broken back a facture in the back
    - one's back ackes
    2) поясница, крестец

    He has pain in the small of his back. — У него боли в пояснице.

    - small of the back
    - sharp pain in the small of his back
    3) оборотная сторона, тыльная сторона, задняя сторона, спинка

    You are at the back of all our difficulties. — Ты истинная причина всех наших трудностей. /Все трудности из-за тебя.

    The back of the house looks out onto the river. — Задняя часть дома выходит на реку.

    There is another good song on the back of this record. — На этой стороне пластинки еще одна хорошая песня. /На обороте пластинки еще одна хорошая песня.

    What's at the back of it all? — Что за всем этим кроется/стоит?

    The dress buttons at the back. — Платье застёгивается сзади;

    . The coat is torn at the back. — Пальто разорвалось сзади.

    - back door
    - back seat
    - back driver
    - back of the chair
    - back of one's hand
    - back of the spoon
    - back of a knife
    - back of the house
    - back of an arch
    - back of a carpet
    - back of the leaf
    - back of the record
    - back of the book
    - back of the village
    - back of the coat
    - back of the car
    - back of the ship
    - back of the head
    - back of the tongue
    - back of the foot
    - back of the throat
    - back of the door
    - chair with a carved back
    - row of back-to-back houses
    - at the back of the bed
    - with a high back
    - at the back of the door
    - with its back to the wall
    - go round to the back of the house
    - stand at the back
    - sign at the back
    - tie at the back
    - be at the back of smth
    - get to the back of the matter
    - garage is at the back of the house
    - back of the house looks out into the river
    4) дальний конец (чего-либо), отдалённая часть

    He has lived here all his life and knows the city like the back of his hand. — Он прожил здесь всю жизнь и знает город вдоль и поперек.

    His name is at the back of my tongue. — Его имя вертится у меня на языке.

    If we start early, we can break the back of the journey before it gets hot. — Если мы выйдем очень рано, то мы сумеем пройти большую часть пути до жары.

    Three people can sit in the back of the car. — На заднем сидении могут сидеть три человека. /Сзади могут сидеть три человека.

    To be on smb's back. — Сидеть на чьей-либо шее. /Насесть на кого-либо. /Помыкать кем-либо.

    It's the last straw that breaks the camel's back. — Последняя капля переполняет чашу терпения.

    Stretch my back and I'll scratch yours. — Рука руку моет. /Свой своего не выдает.

    To know smth like the back of one's hand. — Знать что-либо как свои пять пальцев.

    Excuse my back, please. — Простите, что я стою (сижу) к вам спиной.

    To talk through the back of one's neck. — Молоть чепуху

    - back of a wood
    - back of the wave
    - room in the back of the house
    - at the back of the classroom
    - at the back of the house
    - at the back of the book
    - at the back of a drawer
    - at the back of the theatre
    - at the back of the aircraft
    - have smth at the back of one's mind
    II [bæk] adj

    He got in through the back door. — Он проник в дом через черный ход

    - back elevation
    - back wages
    - back number of a magazine
    - in the back rows
    - in the back seat
    - in the back street
    - take a back seat
    III [bæk] adv
    на задворках, обратно, назад

    I'll go there and back. — Я пойду туда и сразу обратно.

    One cannot put back the clock. — Колесо истории нельзя повернуть вспять. /Время не воротишь. /Что было, то сплыло.

    To pay smb back in smb's own coin. — Платить кому-либо его же монетой

    - bring smth back
    - have smth back
    - be back
    - be just back from town

    English-Russian combinatory dictionary > back

  • 9 eat

    [i:t] v (ate; eaten)
    1. есть, поедать: питаться

    to eat one's dinner - обедать, пообедать

    where shall we eat? - куда мы пойдём поесть?, где будем обедать /завтракать, ужинать/?

    the child does not eat well - ребёнок плохо ест /потерял аппетит/; б) плотно поесть; хорошо питаться

    to eat at a restaurant [at the same table] - обедать /ужинать/ в ресторане [за одним столом]

    olives are eat en with the fingers - маслины берут за столом /едят/ руками

    to eat with a fork [a spoon] - есть вилкой [ложкой]

    to eat to repletion [to fullness] - наесться досыта

    to eat to excess - переедать; объедаться

    to eat with relish - есть с удовольствием, смаковать еду

    2. иметь вкус

    to eat short - рассыпаться /таять/ во рту ( о печенье)

    3. 1) разъедать, разрушать (тж. eat away, eat up)

    to be eat en away with rust - проржаветь, быть съеденным ржавчиной

    2) разъедать (о кислоте и т. п.)
    4. (into) растрачивать

    these two sicknesses have eaten deeply into his savings - эти две болезни пробили большую брешь в его сбережениях

    5. тревожить, мучить

    what's eating you? - что с вами?, что вас тревожит?; ≅ какая муха вас укусила?

    to eat dirt /dog, humble pie, амер. crow/ - а) проглотить обиду; покориться, смириться; сносить оскорбления; б) прийти с повинной; унижаться

    to eat for the Bar, to eat one's dinners /terms/ - готовиться к адвокатуре, учиться на юридическом факультете

    to eat one's head off - объедаться, обжираться

    to eat one's heart out - страдать молча, терзаться, мучиться

    to eat out of smb.'s hand - полностью подчиняться кому-л.; быть совсем ручным

    to eat smb. out - сл. есть поедом, поносить, разносить

    to eat smb. out of house and home - объедать кого-л.

    НБАРС > eat

  • 10 dip

    [dɪp] 1. гл.
    1) макать, окунать

    I'll allow the children to dip their bread into the soup. — Я позволю детям макать хлеб в суп.

    She dipped the blouse into the hot suds. — Она окунула блузку в горячую мыльную воду.

    Syn:
    dunk 1., soak 2., submerge
    2) окунаться; нырять

    The swimmer dipped into the river but it was too cold. — Пловец нырнул в реку, но вода была слишком холодная.

    raiment dipped in the purple — одеяние, выкрашенное в пурпур

    4) доставать, черпать; разливать

    to dip out / up — вычерпывать

    He dipped the chowder into individual bowls. — Он разлил похлёбку по мискам.

    Syn:
    take out with a ladle, scoop 2., lift by scooping, dish 2., dish up, dish out, ladle 2., spoon 2., shovel
    5) опускаться, спускаться; прятаться

    The moon dipped behind the trees. — Луна спряталась за деревьями.

    The road dips. — Дорога спускается под гору.

    Syn:
    6) авиа резко терять высоту ( о самолёте)
    9) авто переключать ( свет фар) с дальнего на ближний
    10) разг. запутываться ( в долгах); закладывать, отдавать в залог
    11) (dip in / into)
    а) заниматься непрофессионально, баловаться

    I've only dipped into politics. — Я лишь слегка побаловался политикой.

    Syn:
    dabble 3), engage 1. 3) а)
    б) поверхностно знакомиться (с чем-л.), просматривать, проглядывать

    I usually dip into a book before deciding whether to read it. — Я обычно пролистываю книгу, чтобы решить прочесть её или нет.

    Syn:
    glance I 1. 1)
    12) пытаться выяснить что-л.
    Syn:
    13) геол. падать, понижаться ( о пластах)
    15) удить рыбу, неглубоко погружая наживку в воду
    16) крим. обворовывать, очищать ( карманы)

    The first fourteen years I dipped I got grabbed eleven times. — В первые четырнадцать лет, что я чистил карманы, меня хватали одиннадцать раз.

    17) «залезать» ( в сбережения); использовать

    I had to dip into the money I had saved to pay for the holiday. — Мне пришлось потратить на отпуск часть своих сбережений.

    ••

    to dip one's pen in gallписать (о чём-л.) желчно, зло

    2. сущ.
    1) окунание, макание; ныряние

    to take / have a dip (in the sea) — окунуться (в море)

    2) обработка погружением (в какой-л. раствор)
    3) падение, снижение, уменьшение
    5) раствор (для крашения, уничтожения паразитов)
    6) = farthing dip; = dip candle маканая свеча
    7) амер. сладкий соус для пудинга; соус, подлива
    8) спущенное или приспущенное положение (паруса, флага)
    9) астр. наклонение видимого горизонта
    11) откос, наклон, уклон, скат
    12) геол. падение (жилы, пласта)
    13) углубление, понижение, впадина
    Syn:
    14) авиа резкое падение высоты ( самолёта), нырок
    15) крим. вор-карманник
    Syn:
    16) крим. карманная кража

    Англо-русский современный словарь > dip

  • 11 dredge

    1. n тех. землечерпалка; драга
    2. n сеть для ловли устриц
    3. v драгировать; производить дноуглубительные, землечерпальные работы
    4. v ловить устриц сетью
    5. n смесь овса с ячменём для посева
    6. n спец. взвесь
    7. n горн. отобранная вручную низкосортная руда
    8. v посыпать

    to dredge flour over meat, to dredge meat with flourпосыпать мясо мукой

    Синонимический ряд:
    bail out (verb) bail; bail out; clear; dip; drain; empty; ladle; scoop; spoon

    English-Russian base dictionary > dredge

См. также в других словарях:

  • Spoon River — ▪ river, Illinois, United States  river in west central Illinois, U.S. It rises at the confluence of the West Fork Spoon and East Fork Spoon rivers in Stark county and flows south and southwest to a point west of Lewistown, where it turns… …   Universalium

  • Spoon River — (spr. Spuhn Riwwer), Fluß in Illinois (Nordamerika), entspringt im westnord westlichen Theile des Staates, fließt südlich u. fällt nach einem Laufe von 22 Meilen bei Havanna in der Grafschaft Mason in den Illinois River …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Spoon River — The Spoon River is a tributary of the Illinois River, approximately 160 miles (257 km) long in northwestern Illinois in the United States. The river drains largely agricultural prairie country between Peoria and Galesburg. The river is noted for… …   Wikipedia

  • Spoon River Anthology — (1915), by Edgar Lee Masters, is a collection of unusual, short, free form poems that collectively describe the life of the fictional small town of Spoon River, named after the real Spoon River that ran near Masters home town. The collection… …   Wikipedia

  • Spoon River College — is a community college located in West Central Illinois. Its main campus is located near Canton, Illinois, with classes also offered at centers in Havana, Macomb, and Rushville, Illinois.Spoon River College, founded as Canton Community College,… …   Wikipedia

  • Spoon River Valley High School — is located 5 miles North of Fairview, Illinois 6 mi west of London Mills and 7 mi south of Maquon. Nestled neatly at the junction of Illinois Route 97 and Illinois Route 116.EnrolmentIt is a small school with an enrollment right around 130… …   Wikipedia

  • Spoon River — Edgar Lee Masters, poetic appellation for Lewistown, Illinois …   Eponyms, nicknames, and geographical games

  • Spoon River — …   Useful english dictionary

  • Spoon River Poet — Edgar Lee Masters …   Eponyms, nicknames, and geographical games

  • Spoon (disambiguation) — Spoon is an eating utensil.Spoon may also refer to:in general usage *Spoon (liturgy), in Eastern Orthodox religion *Spoon River, in Illinois *Pulsar Spoon, a line of retro styled watches by Pulsar (watch) *cocaine spoon * Spoon , the Wooden Spoon …   Wikipedia

  • Illinois River — River, northeastern Illinois, U.S. Formed by the junction of the Des Plaines River and Kankakee River in Illinois, it flows southwest across the state, joining the Mississippi River after a course of 273 mi (440 km). It drains an area of 25,000… …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»